Donnerstag, 6. November 2008

La "Michetta", 'l Pan de'l Vegg Milàn

La costava cincent franch 'l chilo, la Michetta, el pan pussée a bon marcáa in tutt Milàn: quell che la costava la Michetta o Rosetta l'era deciduu al Palazz Marin e i prestinee de Milan podeven nò vendela pussée cara; e l'è probabilment per chella reson chí che per trovalla besognava levà su de bon ora: i prestinée de Rosett ne faseven ben pocch, domà 'l minim necessari, inscí de'n liberass subet e poeu vend ij olter tip de pan, ben pussée car. Mi a'l soo ben perchè la mia mamma che l'era stamegna, ma stamegna de bon, la me dessedava de bon ora ( quand che'l relogg in su'l ciffonin arent al lecc 'l pontava ai ses or), la me dava i famos cincent franch e la me menava giò di scar: su, de pressa, a crompà 'l pan, a crompà i Rosett, e portaj a cà per la colazion, innanz che la gent i toeu via tucc!
El prestinée preferí de la mia mamma l'era la famosa sura Ròsa: 'na donna che la paría veggh semper la lunna e di moeud assée brusch. Semper 'na brutta cera, mai gnanch on sorisin... Cont nissun... La ciapava i danée, la se lumentava ch'eren minga "bej luster" e "ben stiráa" coma ghe piaseven a lée; i stirava su lee cont i man pienn de rugh, e la me diseva "Tè!" in de'l damm 'l pan sora 'l bancon... Ma la mia mamma 'l pan le voreva 'mà de chel prestinée chí... Perchè? El s'è mai savuu...
Però 'l pan l'era ben bon... Le faseva minga lée ma'l sò mari: on Milaneson, semper cont 'l coo giò a lavorà: el se vedeva nò despess, semper lí tacáa al sò prestin coma l'era: 'l parlava pocch, intra i dinc e, de sòlet, deperluu... E sí, 'l pan l'era bell cold che'l scottava i man, 'pena gnuu foeura del prestin. El se faseva infin fadiga tegnill in man chell sacch de pan lí, tant cold che l'era... E poeu, 'pena ciappáa 'l pan, via spedíi, de gran pressa, a cà, che la mia mamma la voreva nò che mi "perdeva temp". "Des mignuu, vundes al pu, e minga on segondin depu" la diseva! Mi a gh'eva de 'ndà lá e 'gni 'ndrée in des mignuu! "Alé cont i gamb, fioeu!"
E mi, la stráa, e 'ndà, e gni 'ndrée, la fasevi tutta al galopp, già che tovevi minga la via diretta, ma 'ndavi a zig-zag inscí de passàa nò per Little Italy. "Little Italy", inscí 'ma'l ciamavon nujolter, i mée amis e mí, a l'era on quaderlater de cà, arent a la veggia Conca de'l Navili, indova l'era pienn de teron. Nò, minga meridionaj, cara la mia gent, proppi teron!! L'era gent brutta de fà schivi, e che, perdepu, la me faseva 'na pagura matta: semper lí in pée int i canton di stráa, semper ozios, semper lí a vardà máa quij che passa... Di voeult poeu, giugaven ai dad lí in su'l marsciapè: traeven i dad in su l'asfalt e se scambiaven bijett de centmila franch inscí a la lingera 'ma fudessen figuritt di giugador de fotboll!!!! Ma... Mi, 'l m'è semper stáa on gran mister coma l'è che chella gent chi che la faseva negott tutt 'l dí, la gh'eva tucc chi bijett de centmila chí... E desoramaross anca Mercedes e BMW parcheggiáa giò di cà!!! Cà e palazz, vardée ben, ch'eren tucc malandáa de trà vía... Ma che mestée l'è che la fà chella gent chí che l'è chí tutt 'l dí a vosà per straáa e giugà ai dad??? Ma... Insomma... A tajalla curta, mi de Little Italy ghe stavi ben a la larga, 'ma se dis. Ben delonsg....
Poeu, finalment a cà, tutt trafeláa per la gran corsa, cont la mia mamma che la batteva 'l pè in terra (cont 'l sò fà de gendarm crovatt o 'ncamò pesg tognin); 'na voeulta a cà, finalment la colazion cont i rosett bej fresch e 'ncamò cold de prestin: eren succ, croccant che s'cepaven asquas i dinc... Ma bon... :-)
La gh'e 'ncamò la rosetta, el pan de Milan?


La Michetta, o "Rosetta" per quell che revarda forma, aspett, savor e consistenza la someja veggh tant in comun cont la Kaisersemmel (Vardée chí a manca).
On olter parallel (Oltra la Wiener Schnitzel-Costoletta a la Milanesa, e la Linzer Torte-La Crostada) intra la Lombardia e la sova veggia (amada) Patria: la Felix Austria. :-)

Freitag, 10. Oktober 2008

Ciao David.... Varda on poo ti cosa l'è che te m'heet fáa fà!!!

Te m'heet fáa fà on para de pass down memory lane.... Sera drée repondett e d'on bott m'hin sgoráa tucc chi pensée chí in del coo... David, sera drée a dìtt, ch'el me sangu l'è nò tutt Lombard (sont anca Tognin) ma el me coeur el batt ancamò denter la "sercia di Navili" intra'l Carrobi e Porta Cica: el batt in del "zenter storegh" de Milàn... El mè Milan: inscí bell, e inscí lontan... Quanc regord, cara la mia gent... La Darsena che par che dess la ghe sia pu, o almanch inscí hoo sentuu... La Fera de Senigaja... d'indoa passavi tucc i sabet in del vegnì a cà, finida la scoeura... Me piaseva da n'oggiada a tucc chi cianfrusaj, chi barlafuss chi, che mai e poeu mai avaria crompà... E poeu la "Piazza Vedera" cont el mercatin di liber vegg a Setember.... La via Vetera e la sova bandera cont la Folc e'l Martell, semper lí in bella vista... E sí Milan d'ona voeulta, quand che al Palazz Marin gh'era minga de la gentaja brutta e prepotenta... La Milàn del coeur in man del Agnasi, del Tognolin: 90 zentimeter de Sindegh stravoeult de 120 zentimeter de nev: l'Inverna del vottantases, che fregg che l'era stáa... Me regordi che sera foeura de cà aj sett or... Sera drée a cor, a fà 'l jogging 'ma se dis incoeu, e la darsena l'era tutta giazzada... e anca el Pilliter l'era minga inscí maa: el gh'eva 'vuu el fidegh de diggh inscí al Kohl de andà a Parch Ravizza... L'orgoeuj de Milan e di Milanes contra l'arorganza e la prepotenza tognina... El parch de dó Basilegh ... La Gesa de sant'Ustorg indova, di voeult, ghe vedevi el Renato Pozzetto cont la sova fioeura che la gh'eva pu o manch i mee istess agn... E dess, in del pensà al Renato Pozzetto, se pò minga pensà nò aj bignée del Gattullo... Ciombia s'eren bon!!! E poeu el gh'era 'l Cucchi... Che bon odor che mi a usmava quand che passava de lá ... E li aprouev al Cucchi, gh'era la mia "vedova" preferida, indoa andava a toeumm via la sed in del mes de Luj quand che a Milàn el gh'è quell còld che smoeuja che'l par che se moeuva gnanca na foeuja... Ma quell còld afos el durava minga: vora de setember gh'era giamò fresch e vora de otober gh'era giamò la schigera.... Quella scighera bella ficcia e umeda che la vegn su de la Darsena e la quatta i ponc in su i Navili... Che par la te dia on basin in su i ganass quand che te veet a spass a la sira... Poeu a Dezember la Fera di Obej, Obej lí in via De Amicis arent a la Gesa di Grazzi... E l'inverna l'è giamò chí... Poeu vegn la fiocca che la teng de bianch i tecc di cà... Va bè, va bè, dess basta!! Dessedes!!! L'è vora de mettes anmò a lavorà!!! Basta cont i regord de cent agn fá!! There seems to be someone waiting to see me just outside my office... They are smiling... I smile back and say: "Come on in... I was just lost in some thoughts and memories... It must be a friday thing... Have a seat... What can I do for you?"

T'heet vist se l'è che te m'heet fáa fà, David??? ;-)

PS El Milanes de chi dò righ chí che t'hoo cuntáa su, David, l'è minga "rezitá", l'è gni antigh gni modern: el vegn de'l coeur, de l'anema, e a tutta quella gent che la dis che la nosta lengua l'è morta e la se parla pu, mi a ghe disi che chi pensée chí, chi paròll chí tráa giò in Milanes in la sova grafia tradizionala, m'i pòden minga trà via!

Mittwoch, 8. Oktober 2008

Una flàma* chê la brüsa la sê véed pü dê düsent agn...

Una flàma chê la brüsa la sê véed pü dê düsent agn, l'è vera, ma suta la scendêr 'l gh'è 'ncamò 'na bèla brasca, bèla fòrta, chê la scòlda i man e 'ncamò püssée 'l cör!
Sunt drée parlà dê la flama de la Lengua Insübriga, morta e bandunada di aaf di nostêr aaf ma 'dess dree a gnì serüch grassia anch a l'internet.


Montag, 6. Oktober 2008

Bietet unsere western world wirklich eine gewisse Kinderfreundlichkeit an?

Auf der einen Seite hört man immer wieder, also von gewissen politischen Kreisen, dass Familie und Ehe Schützenswerte seien, aber auf der anderen nimmt die Anzahl von Paaren die von ihren Kinderwunsch Abstand nehmen müssen, nur weil ihre finanzielle Lage dies nicht zulässt, ständig zu. Wie kommt es dann? Woher kommt denn dieser Widerspruch? Vielleicht sollte die Frage doch eher lauten: wie kann man erwarten dass ein junges Paar Kinder bekommt wenn die Vereinbarkeit von Familie und Beruf überhaupt nicht da ist? Wie sollte man sich kinder leisten können wenn die meisten es schon nicht so leicht haben bis zum Ende des Monats es zu schaffen? Wo bleibt denn die angebliche Kinderfreundlichkeit der westlichen Welt? Aber noch wichtiger: was oder wer steck sich hinter diesem gefährlichen Trend? All diese Fragen zu beantworten ist natürlich keine leichte Aufgabe aber eine Frage stellt sich ganz natürlich da: könnte es sein dass die Machthaber unserer Gesellschaft die Zunahme Kinderloser Paaren und die sinkenden und späteren Geburten ausnutzen um ihre Zu-Einwanderunspolitik und deren folgende Lohnsklaverei zu rechtfertigen? Könnte es sein dass die gleichen Politiker die den Begriff "Kinderfreundlichkeit" in ihrem Walhkampf benutzen, dieselben sind die gewisse belastenden Lebensverhältnisse fördern? Eure Meinung dazu?

Donnerstag, 18. September 2008

Destin u vurè dê l'òm?

Incö sera drée a léeng un aticul scriüü in sü la pagina web d'una cara amisa: una Sgüissêròta doc chê la scrif e püblega di articuj e di giurnáj in Tudéesch (articuj chê revardên pêrêlpü la salüd mentala e fisiga dê la persòna - mens sana in corpore sano - diséen i Latin) e chèl articul chí chê sera drée a léeng incö 'l m'ha fáa gnìi 'n méent una cansun chê la mê piáas, ma chê la mê piáas dê bun: una cansun dê vün di cantaütur American chê mi prêferissi (anca sê pö mi mê páar chê chèla cansun chí l'abia minga scriüda lüü...): Randy Travis. http://www.randytravis.com/ Chí l'è chê l'è 'l Randy Travis l'impòrta pòch u nêgòt, ma tüt i ölt chê mi sculti chèla cansun chí la mê dàa pròpi dê pensàa. E mí quand chê pensi, mê fúu di dumant, e la dumanda chê mê sunt fáa incö in dêl léeng l'articul e pensàa a la cansun l'è stáda: a chèl múunt chí a l'è 'l destin u l'è 'l nòst vurè chê'l fàa tüsscòss? U magara tüc' e düü insèma? Ma... Su nò mí... Ma la cansun e l'articul m'hin piasüü istèss... :-)
Chí dê suta mèti 'l tèst dê la cansun. Bòna letüra! :-)

Three wooden Crosses:
Trè Crúus dê lègn:

A farmer and a teacher, a hooker and a preacher,
Quàtêr pêrsòn: un vilàn, una maèstra, una lögia, e un predicadúur
Ridin' on a midnight bus bound for Mexico.
serên drée a 'ndà in dêl Mexico in sü n Pülman
One's headed for vacation, one for higher education,
vün l'andáva in vacansa, l'oltra l'andáva a insegnàa
An' two of them were searchin' for "lost souls".
e ij òltêr düü serên drée a sercàa "anem perdüü"
That driver never ever saw the stop sign.
Pürtròp êl manèta dêl Pülman l'ha minga vedüü êl Stòp chê gh'era lí al crusivía
An' eighteen wheelers can't stop on a dime.
e'l TIR che'l gníia dê l'òltra páart l'ha fáa nò in téemp a fermàss!

There are three wooden crosses on the right side of the highway,
E 'dèss gh'è trè Crúus dê lègn aréent al stradúun
Why there's not four of them, Heaven only knows.
dumàa 'l Signúur êl sà cuma l'è chê l'è chê ghe n'è 'màa trè e minga quàter
I guess it's not what you take when you leave this world behind you,
Ma... Mi mê sà che l'impurtáant in dê la vida l'è minga chèl chê tê gh'héet in sacòcia quand chê te véet al Fupùn,
It's what you leave behind you when you go.
l'inputáant l'è chèl chê té lassêt adrée, chinscí in sü la tèra:

That farmer left a harvest, a home and eighty acres,
Êl vilàn, pêr esempi, l'ha lassáa drée 'l racòlt, na cà bèla granda e 25 ètar de tèra,
The faith an' love for growin' things in his young son's heart.
e suratüt l'amúur pêr la tèra, e la Fée in dêl cöör dêl sò bagáj
An' that teacher left her wisdom in the minds of lots of children:
la Maèstra l'ha lassáa 'l sò pensée in dêl cúu dê tanc' bagáj dê la súa scöura
Did her best to give 'em all a better start.
inscí ch'un dí pödan vègh na vida püssée bèla.
An' that preacher whispered: "Can't you see the Promised Land?"
E 'l predicadúur, chê l'era drée a murí, in dêl fà dê dàgh êl sò Vangéel smagiáa dê sangh a la lögia, 'l gh'ha süssüráa:
As he laid his blood-stained bible in that hooker's hand.
"Chì dentêr êl gh'è 'l significáa dê la vida"

There are three wooden crosses on the right side of the highway,
E 'dèss gh'è trè Crúus dê lègn aréent al stradúun
Why there's not four of them, Heaven only knows.
dumàa 'l Signúur êl sà cuma l'è chê l'è chê ghe n'è 'màa trè e minga quàter
I guess it's not what you take when you leave this world behind you,
Ma... Mi mê sà che l'impurtáant in dê la vida l'è minga chèl chê tê gh'héet in sacòcia quand chê te véet al Fupùn,
It's what you leave behind you when you go.
l'inputáant l'è chèl chê té lassêt adrée, chinscí in sü la tèra.

That's the story that our preacher told last Sunday.
Chèl'istoria chí nê l'ha cüntáda sü 'l nòst predicadúur la dumênega passáda in dê la Géesa
As he held that blood-stained bible up for all of us to see.
'l n'ha anca fáa vedè a tüc' chèl medèm Vangéel smaggiáa 'ncamò dê sangh: 'l tegnía béen strèc' in dê la man e pö l'ha díi:
He said: "Bless the farmer, and the teacher, an' the preacher;
Chê'l sia benedèt êl vilàn, e chê sia benedèta la maèstra, ma suratüt chê'l sia benedèt êl predicadúur, chê i'nans dê murì
"Who gave this Bible to my mamma, who read it to me."
l'ha dáa chèl Vangéel chí a la mia Mama ch'in scambi mê l'ha lenggiüü a mí quanda che mí sera piscinín!

There are three wooden crosses on the right side of the highway,
E 'dèss gh'è trè Crúus dê lègn aréent al stradúun
Why there's not four of them, Heaven only knows.
dumàa 'l Signúur êl sà cuma l'è chê l'è chê ghe n'è 'màa trè e minga quàter
I guess it's not what you take when you leave this world behind you,
Ma... Mi mê sà che l'impurtáant in dê la vida l'è minga chèl chê tê gh'héet in sacòcia quand chê te véet al Fupùn,
It's what you leave behind you when you go.
l'inputáant l'è chèl chê té lassêt adrée, chinscí in sü la tèra.

Mittwoch, 23. Juli 2008

I Maltra-B-folk: una Banda chê la fà bèla müsega, ma bèla dê bun!!! Finalmeent vardum innans e mínga serücch!

Incö huu truáa in sü l’Internet, pêrdêpü dê’l tüt a gratis(!!!!), una nöa Banda müsegala ciamáda „Maltra-B-folk“. E sí cara la mìa géent, “Banda” cunt la “B” bèla granda pêrchè chí bagaj chí fàn minga dê la Müsega dê’l lèla, giamò sentüda e risentüda cuma tanc’ chê fà müsega in „Lengua lucala“: chèla müsega chí a l’è inscí bèla chê la fà cuncurensa a la müsega chê sentum tüc’ i dí a la radio: la fà mínga cuncurensa dumà aj müsegh „dialètaj“ cuma 'l Jannacci, Gaber, Loi, etc. fin al Van De sfroos, tütòltêr! I Maltra-B-folk mí mê piasên tant quant êl Guccini, De Gregori, Dalla, Eric Clapton, The Clash, Gwen Stefani, e.v.i. Dê credêch nò, géent, mi a sunt sensa paròl: la müsêga l’è bèla, fazil dê scultà, e suratüt muderna: na Müsega chê la varda innans e minga indrée. La varda a’l Devegní mía dumà a’l Passáa: na bèla “strèpa” dê la müsega dialètala di agn passáa, semper lí a vardà serücch, a parlà di bèj téemp andáa quand chê la géent la parláva ‘ncamò dialèt, e la scighera la gh’era ancamò, e i terun i gh’era nò, e blah, blah, blah… Tüt êl respèt pêr êl Jannacci & co., ma chí Maltra-B-folk chí, i fà müsega e cünta sü stori chê ghê pias anch aj giuen (e minga pü inscí giuen) e minga dumà a vèc’ dê cent agn! Pö quand chê la canta in “Lengua”chèla Banda chí la “rezita” minga: chi fiö chí parlen un Varesòt s’cèt e sinzer, un “Milanes” un puu ariuus ma ben fazil dê cumprent e minga “rafassunáa” cuma quell dê tanc' puèta dialètaj. Una parláda lucala sinzera: di völt messedáda cunt êl Talian pròpi cuma la parla la geent de tüc' i dí! Un Insübrech Varesòt chê l’è franch, bèl, e chê’l scòlda sü un puu ‘l cör a quij ‘ma mí che vif dêlunsg dê Cà. I düü chê canta gh’hàn tüc’e düü ‘na gran bèla vus, anca sê vün êl parla la “Lengua” püssée mej de l’òltêr: pròpi grant, SÜPER!!!

I cansun di Maltra-B-folk hin tüt bèj, asquas cuma un CD dê “Greatest hits”, ma “Sunt mai andáa in guèra”, “Al circul dê Caidá”, e “Ul mercatin dê’l diaul” mi mê piasen dê matt!!! Innans inscí!! Síi pròpi fort!!! :-)

Chí de suta ghe mèti ‘dèss ‘l liám (link) a la sua pagina web!

www.maltra.it



Mittwoch, 30. Januar 2008

John Edwards drops out of the race.

Yes.. It was expected but now it's official: John Edwards has decided to get out of the presidential race. Lack of money, lack of support, lack of recognition from the liberal press are all causes of his early forfeit. It is a bit of a tragedy: every single time that someone comes along and says something new, something outside certain parameters, they get ostracized by the press: they get called an extremist, they are denied a chance. Even the most "open-minded" network, i.e. ABC, has nicknamed him "a modern day Trotski(!!!!) who is way too extreme to even stand a chance...."
And now? And now, as usual, we are left with the pseudo choice between Coke and Pepsi... What a joke. What a poor excuse for a democracy...
Why vote????

Falls du hier wieder vorbei schaust...

Mach dir mal gar keinen Kopf und lass es dir gut gehen! :-)

Montag, 28. Januar 2008

Vess al Mond, di voeult, el voeur dì veggh el Magon...

Eine unbekannte Freundin hat Heute Liebeskummer...
On' Amisa mingamò cognossuda la gh'ha'l Magon Incoeu... Pora Tosa... La gh'ha di Problema cont el Moros e la sent sola soletta e trist de morì... I toeu Problema Mí i cognossi minga, cara Anahí, inscí com anca ti a te cognossi minga, ma sont segur che quell che Ti te sentet in de'l tò Coeur a l'è 'n Magon sinzer e grav. La Vida, di Voeult, l'è proppi grama e el Ceel l'è gris... Se te se troeuvet in d'on Moment de Desperazion, parlem a mi: anca se te cognossi nò, mi te doo a trà volentera. :-) In del menter, già che ti te seet na bella Tosa, te scrivi on Quajcoss che'l te revarda, che magara'l te trarrà su on cicininn: Ti te seet el "Bas de la Lunna", e la Lunna l'è'l Simbol di Tosann. :-) Anem, Anahi, Doman el vegn su 'ncamò el Sô! :-) Te spedissi delonsg on Bas in su la Ganassa! :-)


De Sira quand che'l Sô el va giò, mi me vegn la Brusa de fà 'n quajcoss,
perchè la Nott la cria foeura 'l me Nomm bell fort.
Alora gh'ho proppi de 'ndà foeura de Cà e fà 'n Quajcoss,
già che tanta foo minga Cunt de indormentamm:
Mí e Tí: se troeuvem in di Stráa voeuj e la Nott l'è giovena: inscí 'ma Numm!

Incoeu el gh'è la Lunna pienna e la Nott la cria foeura'l mè Nomm bell fort,
ven a ballà insemm a mí, e mí a te daroo on Basin!
Incoeu el gh'è la Lunna pienna! La Lunna pienna!

L'Incantesem el dura domà na Nott,
e Numm ballem fin al Ciaror de'l noeuv Dí,
e poeu, insemma, Numm sgorem fin in su la Lunna!!!

Incoeu el gh'è la Lunna pienna e la Nott la cria foeura'l mè Nomm bell fort,
ven a ballà insemm a mí, e mí a te daroo on Basin!
Incoeu el gh'è la Lunna pienna! La Lunna pienna!


Freitag, 25. Januar 2008

El Week-End a l'è finalment chÍ

Venderdí.... Cinq Vor de la Sira... El Sô el va giò ... Vardi foeura de la Fenestra de'l mè Buro... Vardi delonsg e vedi i Monc... I Monc che se tengen de rôss... Beh, no, minga proppi de rôss a dì'l Vera: de roeusa putost... El famos "rosáa" di Monc o Alpenglühen, inscí 'ma se dis in Todesch... E 'dess el me vegn in Ment la Heidi... La Ninoeu Sguissara... "Heidi, Heidi, deine Welt sind die Berge, Heidi, Heidi, denn hier oben bist du zu Haus: dunkle Tannen, grüne Wiesen im Sonnenschein, Heidi, oh Heidi brauchst du zum glücklich sein..." la Ninoeu nassuda e cressuda in di Alp Grisones... Insemm al sò Pagrand Almöhi, al sò Amis Peder e a la sova Cavra "Flöckeli" o na Robba simel, me regordi pu 'l Nomm de la Cavra 'dess... "Semper contenta" 'l dis la sova Canzon... Semper pienna de Ligria... Coeur alegher! Na bella Cera, on bell Soris de Sguissarotta in Vacanza! :-) E adess.. E adess in dova l'è che l'è la Heidi? L'è semper lí in Maienfeld che la côrr e la giuga tutta contenta in di Práa di soeu Monc, o a l'è cressuda anca Lee adess? La gh'ha anca Lee 'n Lavor, magara on Post ind on quaj Buro de la Posta Sguissara? Ma... Na bella Domanda... Ma la resposta la gh'ha de speccià fin a Lundí: l'è vora de 'nda a Cà! Bon Week-End a Tucc!!!!!!!

Donnerstag, 24. Januar 2008

A chi tropp e a chi Negott...

Al Didincoeu l’”Economia globalizzada” la fà su on „Ben de Dio“ de Danée che’l finiss pu. Ma a l’istess Temp, el gh’è semper pussee Gent che la fà na Vida ben grama. In de l’Ann 2004 cinqcent vottanta sett Milliardee, in olter Paroll, “Sciori”, hann tegnuu in di Man asquas duu mila Milliard de Dollar cadavun. La pupart die chi “Sciori” chí hinn American e Uropée. In del menter, in de l’Africa a Sud de’l Sahara, 30% de la Gent la fà la Fam; 39% l'è analfabeda, e duu terz a gh’ha gnanca la Possibilidáa de trovà ’n Dottor se ghe n’ha mai Besogn. La „Povertáa“ che la gh’è in de l’Uroppa Unida (E.U.) la se pò nò mett in su l’istess Pian cont la Fam che se patiss in de l'Africa e in di olter Paes de l’inscí ciamáa „Terz Mond“, ma, de tucc I Cunt, anch in di Paes ocidentaj el Divari intra quij gh’hann tusscoss e quij che gh’hann Negott, o squas Negott, el se fà semper pussee largh: el Salari di Sciori el cress a Man bassa, menter el Salari de la povera Gent el va su a stent, inscí che i Famej se troeuven semper pussee aj Strecc.

La Quistion l'è alora: ona „Democrazia“ senza inguaj Possibilidáa per Tucc, a l’è na Democrazia de bon??

Sprache als Indiz für die Benachteiligung von Frauen

Probleme mit dem Anspruch an eine emanzipatorische Sprache

Wer in seiner Sprache nicht nur die männlichen Vertreter beachtet, sondern auch die weiblichen Formen, der hat es nicht immer leicht. Zum ersten Mal bekam ich in der Schule Probleme damit. Rechnete doch meine Deutschlehrerin mir alle Substantive, die ich mit der Endung „-Innen“ versehen hatte, z. B. LehrerInnen’, als Orthographiefehler an. Dies wirkte sich dementsprechend auf die Benotung aus. Nun ist es manchmal möglich mit geschlechtsneutralen Bezeichnungen, wie etwa Studierende oder Fahrgäste’, diese Klippe zu umschiffen. Aber leider nicht immer. Da auch mein Computer, ähnlich meiner Lehrerin, kein Verständnis für das Suffix „-Innen“ aufbringt, entschloss ich mich, beide grammatikalischen Geschlechter aufzuführen: Lehrer und Lehrerinnen, Schüler und Schülerinnen. Aber dadurch wurden einfache Texte zu monströsen Ausarbeitungen, die nur durch eingehende Satzanalysen verstanden werden konnten. Bekanntlich liegt in der Kürze die Würze und so führe ich neuerdings oft nur die weiblichen Bezeichnungen an, mit Verweis darauf, dass sich auch die Männer von den grammatikalisch weiblichen Bezeichnungen angesprochen fühlen können bzw. sollten. Schließlich wurden Frauen auch jahrlang unter maskulinen Bezeichnungen subsumiert. Leider stößt diese sprachliche Lösung nicht überall auf Verständnis. Entweder beschwert sich der Pressesprecher (in diesem Fall handelt es wirklich um eine männliche Person) oder ein Redakteur (auch hier handelt es sich wirklich um einen männlichen Redakteur) und löscht einfach alle „-innen“- Endungen mit Verweis auf die Leserschaft, die sonst zu sehr irritiert wäre.


Man sieht nur mit dem Herzen wirklich gut...

denn das wesentliche ist für das Auge unsichtbar.


Wie viel Wahrheit steckt sich dadrinnen eigentlich? Findet man einen Menschen schön weil man ihn liebt oder liebt man eher diesen Menschen weil er ihn schön findet?

Eure Meinung dazu?

Freitag, 18. Januar 2008

Un oltêr Dí, un olter Dollar...

Ma... Soo nò se scriv... Incoeu ghoo 'n poo la Lunna, coma se dis... Hoo dormíi pocch e dess sont settáa giò chí in del mè Buro e vardi foeura de la Fenestra... na bella Schighera Incoeu... e infin anch on bell poo de Galaverna... Na Vista tutta "Lombarda" Incoeu... Adess foo on para de Foto...

Mittwoch, 16. Januar 2008

Pröa

Dumà na Pröa! :-)

Êl prímm Blòg

Chèss chí a l'è 'l mè prímm Blòg...
Incö l'è 'n nöf Dí... :-)
Vedarèmm sa l'è chê ghê vegn föra...