Donnerstag, 18. September 2008

Destin u vurè dê l'òm?

Incö sera drée a léeng un aticul scriüü in sü la pagina web d'una cara amisa: una Sgüissêròta doc chê la scrif e püblega di articuj e di giurnáj in Tudéesch (articuj chê revardên pêrêlpü la salüd mentala e fisiga dê la persòna - mens sana in corpore sano - diséen i Latin) e chèl articul chí chê sera drée a léeng incö 'l m'ha fáa gnìi 'n méent una cansun chê la mê piáas, ma chê la mê piáas dê bun: una cansun dê vün di cantaütur American chê mi prêferissi (anca sê pö mi mê páar chê chèla cansun chí l'abia minga scriüda lüü...): Randy Travis. http://www.randytravis.com/ Chí l'è chê l'è 'l Randy Travis l'impòrta pòch u nêgòt, ma tüt i ölt chê mi sculti chèla cansun chí la mê dàa pròpi dê pensàa. E mí quand chê pensi, mê fúu di dumant, e la dumanda chê mê sunt fáa incö in dêl léeng l'articul e pensàa a la cansun l'è stáda: a chèl múunt chí a l'è 'l destin u l'è 'l nòst vurè chê'l fàa tüsscòss? U magara tüc' e düü insèma? Ma... Su nò mí... Ma la cansun e l'articul m'hin piasüü istèss... :-)
Chí dê suta mèti 'l tèst dê la cansun. Bòna letüra! :-)

Three wooden Crosses:
Trè Crúus dê lègn:

A farmer and a teacher, a hooker and a preacher,
Quàtêr pêrsòn: un vilàn, una maèstra, una lögia, e un predicadúur
Ridin' on a midnight bus bound for Mexico.
serên drée a 'ndà in dêl Mexico in sü n Pülman
One's headed for vacation, one for higher education,
vün l'andáva in vacansa, l'oltra l'andáva a insegnàa
An' two of them were searchin' for "lost souls".
e ij òltêr düü serên drée a sercàa "anem perdüü"
That driver never ever saw the stop sign.
Pürtròp êl manèta dêl Pülman l'ha minga vedüü êl Stòp chê gh'era lí al crusivía
An' eighteen wheelers can't stop on a dime.
e'l TIR che'l gníia dê l'òltra páart l'ha fáa nò in téemp a fermàss!

There are three wooden crosses on the right side of the highway,
E 'dèss gh'è trè Crúus dê lègn aréent al stradúun
Why there's not four of them, Heaven only knows.
dumàa 'l Signúur êl sà cuma l'è chê l'è chê ghe n'è 'màa trè e minga quàter
I guess it's not what you take when you leave this world behind you,
Ma... Mi mê sà che l'impurtáant in dê la vida l'è minga chèl chê tê gh'héet in sacòcia quand chê te véet al Fupùn,
It's what you leave behind you when you go.
l'inputáant l'è chèl chê té lassêt adrée, chinscí in sü la tèra:

That farmer left a harvest, a home and eighty acres,
Êl vilàn, pêr esempi, l'ha lassáa drée 'l racòlt, na cà bèla granda e 25 ètar de tèra,
The faith an' love for growin' things in his young son's heart.
e suratüt l'amúur pêr la tèra, e la Fée in dêl cöör dêl sò bagáj
An' that teacher left her wisdom in the minds of lots of children:
la Maèstra l'ha lassáa 'l sò pensée in dêl cúu dê tanc' bagáj dê la súa scöura
Did her best to give 'em all a better start.
inscí ch'un dí pödan vègh na vida püssée bèla.
An' that preacher whispered: "Can't you see the Promised Land?"
E 'l predicadúur, chê l'era drée a murí, in dêl fà dê dàgh êl sò Vangéel smagiáa dê sangh a la lögia, 'l gh'ha süssüráa:
As he laid his blood-stained bible in that hooker's hand.
"Chì dentêr êl gh'è 'l significáa dê la vida"

There are three wooden crosses on the right side of the highway,
E 'dèss gh'è trè Crúus dê lègn aréent al stradúun
Why there's not four of them, Heaven only knows.
dumàa 'l Signúur êl sà cuma l'è chê l'è chê ghe n'è 'màa trè e minga quàter
I guess it's not what you take when you leave this world behind you,
Ma... Mi mê sà che l'impurtáant in dê la vida l'è minga chèl chê tê gh'héet in sacòcia quand chê te véet al Fupùn,
It's what you leave behind you when you go.
l'inputáant l'è chèl chê té lassêt adrée, chinscí in sü la tèra.

That's the story that our preacher told last Sunday.
Chèl'istoria chí nê l'ha cüntáda sü 'l nòst predicadúur la dumênega passáda in dê la Géesa
As he held that blood-stained bible up for all of us to see.
'l n'ha anca fáa vedè a tüc' chèl medèm Vangéel smaggiáa 'ncamò dê sangh: 'l tegnía béen strèc' in dê la man e pö l'ha díi:
He said: "Bless the farmer, and the teacher, an' the preacher;
Chê'l sia benedèt êl vilàn, e chê sia benedèta la maèstra, ma suratüt chê'l sia benedèt êl predicadúur, chê i'nans dê murì
"Who gave this Bible to my mamma, who read it to me."
l'ha dáa chèl Vangéel chí a la mia Mama ch'in scambi mê l'ha lenggiüü a mí quanda che mí sera piscinín!

There are three wooden crosses on the right side of the highway,
E 'dèss gh'è trè Crúus dê lègn aréent al stradúun
Why there's not four of them, Heaven only knows.
dumàa 'l Signúur êl sà cuma l'è chê l'è chê ghe n'è 'màa trè e minga quàter
I guess it's not what you take when you leave this world behind you,
Ma... Mi mê sà che l'impurtáant in dê la vida l'è minga chèl chê tê gh'héet in sacòcia quand chê te véet al Fupùn,
It's what you leave behind you when you go.
l'inputáant l'è chèl chê té lassêt adrée, chinscí in sü la tèra.

12 Kommentare:

gatta rosa hat gesagt…

Sunt turnada a cà de Milàn... ;(

Anonym hat gesagt…

Coma l'è stada la tova vacanza a Milàn? Te se seet divertida? :-)
Mondschein

davide hat gesagt…

Ciau, va' che el giurnal a l'è minga tüt un mè laurà. Mì a sun dumà vün di "giurnalista". El diretur March Tambürell a l'è chel che l'ha faa un frach de laurà per fà vegnì föra el prim nümer.
Intant a sem 'dree a laurà per el növ nümer. A l'è un bel laurà fà vegnì fö semper vergot de növ tücc i mes, sperem che un poo a la volta se giunta un quejdün alter.
Dàvid

Mondschein hat gesagt…

Ciau, Davide,
Sê gh'íi besògn d'una man, feemêl saè! :-)
Franc

davide hat gesagt…

Ue, Franch, usti se fà piasé vün che'l dà una man! Preòcüpess minga che l'è nò un laurà de vegnì massà se vün al pö minga scrif un articul un mes.
Se te vöret, manda una mail a editur@alperiodic.net

I alter cuntat a hinn chì
http://www.alperiodic.net/articul.php?target=scriva

gatta rosa hat gesagt…

Ciao Franch!!!!

L'è andada ben... Anca se vourevi minga tornà. Quest fin settimana sunt anca andà foeura Vigo, e incoeu la inizia la scoeula..

Mondschein hat gesagt…

Ciau David,
huu metüü 'n ligam al vòst sít: speri chê'l vê dia minga fastidi...
Vê mandaruu na mail, ok?

Hi Anahí!!
Alura t'è piasüü 'l "Vèg Milàn"? L'è pròpi bèl, vera?
Tê slüdi e stàm béen!
Franc

davide hat gesagt…

Figüress se'l dà fastidi...
Grassie :)

Anonym hat gesagt…

Schone! On bellissim miscoeuj de ingles, todesch e milanes! Te ringrazzi per la visita, amis. Poeudi legà el tò blog al mè?

S'ciavo!

Brian

Mondschein hat gesagt…

Bon dí Brian a benvegnuu!!!
Ma segur che te'l pòdet mettel el ligam al mè Blog! Ne saria onoráa!! El tò blog l'è proppi bell, e pienn de informazion e stori interessant! La Brianza, la "terra che la va in su" la ne stà a couer a numm Milanes! :-) Pòdi ligà anca mí 'l tò blog al mè, anca se'l mè l'è ancamò on poo 'na proeuva? Sont mingamò segur se'l sia pussée bèl drovà la grafia tradizionala Milanesa o drovànn voeuna pussee moderna cont i ü, ö, ê, etc....
Te rengrazzi per i compliment e speri che se revom prest! :-)
Franc

Anonym hat gesagt…

È proprio bella la mescolanza di lingue. L'effetto è speciale: molto poetico.
C'è chi, dietro, spera di lasciarsi un po' di poesia.

Mondschein hat gesagt…

Ciao Mia e grazie di cuore della visita! :-)
Cosa intendi con "C'è chi, dietro, spera di lasciarsi un po' di poesia."
Quella frase qui purtroppo non l'ho capita....

Franc

PS Posso mettere un link al tup blog? Mi piace proprio.